Эвфрозина — одна из спутниц богини любви в греческой мифологии — «радостная» (греч.).
Пенсерозо — задумчивый (итал.). Название стихотворения Джона Мильтона.
Орландо — герой романа в стихах «Неистовый Роланд» итальянского поэта Лодовико Ариосто (1474 — 1533). В припадке любовной тоски Орландо удаляется от людей в леса и сочиняет там стихи в честь своей возлюбленной.
Арденнский лес — район на северо-востоке Франции, где будто бы происходили события, описанные у Ариосто.
Аркадия — местность в Греции, которая в древности изображалась счастливой страной.
Каупер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт, реалист и моралист.
…"порхая шаловливо на носках» — цитата из стихотворения Мильтона «Аллегро» (радостный — итал.).
Валаам — библейский пророк, остановленный на не праведном пути своей ослицей, чудесно наделенной в этот миг человеческой речью.
Люгер — небольшое судно с четырехугольным парусом.
Мак-Грегор — один из эдинбургских врачей того времени.
Болезнь одоматозного характера — нездоровье, вызванное опухолью.
Магнум — большая винная бутылка, около 2 1/2 литров.
«Бинго» — песенка на текст Берема (1788 — 1845) Литский рейд. — Лит — город в устье реки Форт, служащий портом для Эдинбурга.
Карака — большое грузовое судно.
Стиле — река, за которой, по верованиям древних греков, начиналось царство мертвых.
Двенадцатое августа — день начала охоты в Шотландии.
«Когда б, как львы., они пришли сюда…» — неточная цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт V, сц. 1).
Лорд Честерфилд (1694 — 1773) — английский дипломат, автор «Писем к сыну», в которых излагаются правила поведения в светском обществе.
Томас Раймер — шотландский поэт XIII в., с течением времени сам сделавшийся героем легенд и баллад.
«.Доброй ночи, сударыни! Доброй ночи вам, милые дамы… — „ — слова Офелии из „Гамлета“ Шекспира (акт IV, сц. 5), «Подайте мне карету!“ — слова Офелии, там же.
Коня, коня! — слова Ричарда III из одноименной пьесы Шекспира (акт V, сц. 4).
Оссиан — мифический кельтский герой и народный певец. Шотландский поэт Джеймс Макферсон (1736 — 1796) опубликовал в 1762 — 1765 гг, собственное переложение древних кельтских легенд, выдав их за подлинные «Песни Оссиана».
Сорок пятый год. — В 1745 г, в Шотландии произошло восстание в связи с последней попыткой реставрации Стюартов, организованной Карлом Эдуардом, правнуком казненного короля и претендентом на престол Англии и Шотландии, Восстание это послужило сюжетом романа Скотта «Уэверли».
Файвз-корт — площадка для игры в файвз — особой игры в мяч.
Достойно ли мужчины это? — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 4).
Сиддонс Сара (1755 — 1831) — английская актриса, славилась исполнением ролей в пьесах Шекспира и особенно роли леди Макбет, слова которой повторяет здесь Клара Моубрей.
Лев рыкающий и лев посрамленный — характерные изображения льва на рыцарских гербах.
Бетти Фой — персонаж из стихотворения Вордсворта «Слабоумный мальчик».
…"все мы — актеры, а мир всего-навсего — подмостки» — цитата из комедии Шекспира «Как вам это понравится» (акт II, сц. 7).
Отель Лонга — известная лондонская гостиница того времени.
Оруноко — герой романа «Оруноко, или Царственный раб» (1688) английской писательницы Афры Бен (1640 — 1689).
Нобль — старинная золотая монета.
Аутер-хауз — крыло здания университета в Эдинбурге, где занимались студенты-юристы.
Макиавелли (1469 — 1527) — итальянский государственный деятель и писатель. Здесь — символ изощренного дипломата и хитреца.
«Король и не король» — пьеса английских драматургов Фрэнсиса Бомонта (1584 — 1616) и Джона Флетчера (1579 — 1625).
…на дороге в… Ковентри. — «Быть изгнанным в Ковентри» — выражение, означающее: «подвергнуться всеобщему осуждению».
«Виндзорские проказницы» — комедия Шекспира, Цитата из III акта, сц. 1, Белчер — известный боксер того времени, Коронер — следователь по делам об убийствах.
Боб Эйкрз — персонаж из комедии Шеридана (1751 — 1816) «Соперники» (1775), неуклюжий и простоватый помещик, превращающийся в светском обществе в хвастуна и труса.
Махаон — один из героев Троянской войны, владевший искусством врачевания.
Герцог Веллингтон (1769 — 1852) — английский политик и генерал, в 1805 — 1814 гг, стоял во главе английских сил па континенте, выступавших против Наполеона.
«Мера за меру» — комедия Шекспира. Цитата из II акта, сц. 2.
Пиккадилли — улица в центре Лондона.
«Поспешай медленно» — выражение римского императора Августа (63 г, до и, 3. — 14 г. н.э.), «Король Иоанн» — историческая хроника Шекспира. Цитата из I акта, сц. 1.
Фартинг — самая мелкая английская монета.
Каури — раковина, служившая разменной монетой в Индии.
Пайса — индийская мелкая монета.
Стрэнд — деловой квартал и улица банков в Лондоне.
Брюс Джеймс (1730 — 1794) — английский путешественник.
Гондар — город в Эфиопии.
Индоссамент — подтверждающая подпись на обороте векселя.
Уиллоуби — дворянский род в Шотландии. В сборнике Томаса Перси имеется баллада «О храбром лорде Перегрине Уиллоуби».
Американская война — война американских колоний за независимость, которую они вели с Англией в 1775 — 1783 гг.
«Бушуете вы., как вода, и не будет вам успеха» — цитата из библии (Книга Бытия, 49, 4).
Том Пейн (1737 — 1809) — англо-американский просветитель, публицист, сторонник независимости американских колоний.
Регана с Гонерильей — дочери короля из трагедии Шекспира «Король Лир».
Святой Эгидий — отшельник VII в., аскет, покровитель калек и нищих.
Дисконтировать — учесть вексель.