Сент-Ронанские воды - Страница 176


К оглавлению

176

…наподобие Пентаполина Обнаженной Руки. — Намек на персонаж одного из средневековых рыцарских романов (см. «Дон-Кихот» Сервантеса, гл. XVIII), В эпиграфе цитата из исторической хроники Шекспира «Ричард III» (акт IV, сц. 2).

…двойник Морского старика… — Имеется в виду сказочный персонаж из «Путешествий морехода Синдбада» («Тысяча и одна ночь»), Хэл — одно из уменьшительных имен от Генри.

Стаций — римский поэт I в. н.э., автор поэмы «Фиваида», в которой рассказывается о борьбе между сыновьями фиванского царя Эдипа Этеоклом и Полиником.

В Фиваиде такого поселения нет. — Тачвуд, несведущий в литературе, путает поэму «Фиваида», где речь идет о греческих Фивах, с Фиваидой — местностью в Египте.

«…с самой прекрасной статуей Канавы». — Канова Антонио (1757 — 1821) — знаменитый итальянский скульптор, Тристрам Шенди — герой романа английского писателя Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

…не в трибунале Беллоны, а в трибунале Фемиды. — В античной мифологии Беллона — богиня войны, Фемида — богиня правосудия.

Фернандо Мендес Пинто (1509 — 1583) — португальский путешественник, посетивший страны Ближнего Востока и Индию, где побывал и Тачвуд.

…стихи Уолпола. — Уолпол Горацио (1717 — 1797) — английский писатель.

…полмачкина. — Мачкин — шотландская мера жидкостей, соответствующая английской пинте (0,568 литра), Боддл — шотландская мелкая монета.

Царица Дидона.

…отлично изображал Конгрив… — Конгрив Уильям (1670 — 1729) — английский комедиограф.

Мистер Брам. — Намек на известного в те времена изобретателя различных специальных и секретных замков.

…нельзя и заикнуться на Бонд-стрит.., на мостовой Сент-Джеймса. — Имеются в виду улицы в аристократическом районе Лондона.

Джонатана-то уж я знаю. — Джонатан — прозвище американцев.

…пленником Типпу в Бангалоре. — Речь идет об одном из национальных героев Индии, Типпу Саибе (1749 — 1799), последнем набобе Майсора, борце за независимость Индии против англичан.

Плутарх — греческий историк I вв, н. э., автор книги «Сравнительные жизнеописания».

В эпиграфе цитата из книги од Горация.

…под громадой самого Бен-Невиса. — Бен-Невис — самая высокая вершина Грэмпианских гор в Шотландии.

Сен-Готардский перевал — один из самых высоких и крутых перевалов в Альпах, между Францией и Италией.

…вышел в свет «Перегрин Пикл». — Имеется в виду роман английского писателя Тобайаса Смоллетта (1721 — 1771).

…погибли под развалинами Иерихона. — Иерихон — в библии город хананеян, превратившийся в развалины от одного звука боевых труб израильского войска, Мараведис — старинная испанская медная монета.

Джон Буль — прозвище англичан.

В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Король Лир» (акт III, сц. 4).

…занятому в то время осадой Птолемаиды. — Имеется в виду Птолемаида Сирийская, или Сен-Жан д'Акр — крепость, взятая французским королем Филиппом-Августом и английским королем Ричардом Львиное Сердце во время третьего крестового похода (1191).

Гленливат — шотландская водка.

…полуостров, где в это время шли самые жаркие бои. — Имеется в виду Пиренейский полуостров.

Моравские братья — одна из наиболее ранних протестантских сект, возникшая в Чехии в XV в, и отличавшаяся особенно суровыми требованиями нравственной чистоты.

176